ពលករចំណាកស្រុកគឺជាពលករដែលចាកចេញពីមូលដ្ឋានដែលខ្លួនធ្លាប់រស់នៅទៅកន្លែងផ្សេងដើម្បីបំពេញការងារ។ជាតិសាសន៍ខុសគ្នាសារធាតុដើមនៃការងាមិនបានប្រែប្រួលឡើយ។ ពលករត្រូវទទួលបានសិទ្ធិនៃការការពារស្មើៗគ្នា


ការប្រើពាក្យរបស់មនុស្សទូទៅចំពោះពួកយើង, តើន័យនៃការប្រើពាក្យនោះត្រឹមត្រូវដែរឺទេ?

▶ ពលករបរទេស / ពលករ -  外國人勞動者 / 勤勞者 - foreign worker (រដ្ឋកូរ៉េ)

ជនបរទេស:  ជនប្រទេសក្រៅ,មនុស្សក្រៅពីពួកយើង, មនុស្សផ្សេង ⇛បង្ហាញន័យខាងក្រៅសង្គមមិនទទួលយក

▶ ពលករចំណាកស្រុក - 移住勞動者 - migrant worker (អង្គការពលកម្មអន្តរជាតិ ILO,UN) (ពាក្យសមស្រប)

ចំណាកស្រុក :  ផ្លាស់ចេញពីកន្លែងដែលធ្លាប់រស់នៅ ⇛ បង្ហាញន័យលក្ខណះកណា្តល

▶ ជនរស់នៅខុសច្បាប់ - 不法滯留者 - illegal resident (ពាក្យប្រើមិនសមស្រប)

ការប្រើពាក្យ ‘ខុសច្បាប់’ភ្ជាប់ទៅលើមនុស្សធ្វើអោយមើលទៅដូចជាជនខុសច្បាប់បង្ហាញន័យ អាចទទួលរងការការវាយតំលៃនិងរងនៅ

ការស្អប់ខ្ពើម។ UN ,អង្គការសិទ្ធិមនុស្សជាតិបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លើការច្រានចោលអោយប្តូរប្រើជាខុសច្បាប់ស្នាក់នៅ។

▶ ជនចំណាកស្រុកដែលមិនបានចុះក្នុងបញ្ជី - 未登錄移住民 - undocumented migrant (ពាក្យសមស្រប)

មិនបានចុះបញ្ជីនៅក្នុងក្រសួងអន្តោប្រវេសន៍ឬ,គ្មានលិខិតបញ្ជាក់ពីទីកន្លែងច្បាស់លាស់គឺជំនួសដោយពាក្យខុសច្បាប់មកជាពាក្យមិនបានចុះ

បញ្ជីទើបជាពាក្យប្រើដែលសមស្រប។ អង្គការសិទ្ធមនុស្សអន្តរជាតិ(UN)ក៍ដូចជាអង្គការពលកម្មអន្តរជាតិ(IOM)រួមនិងអង្គការសិទ្ធិមនុស្សជាតិ

បានដាក់ការប្រើពាក្យថា‘មិនបានចុះបញ្ជី’ជាពាក្យដែលកំណត់អោយប្រើ។